分享到:

阿里云翻译深圳有限公司深圳翻译公司,深圳日语翻译公司,韩语翻译公司,深圳软件本地化公司,深圳网站翻译公司

联系资料

阿里云翻译深圳有限公司
所在地区:
广东省 深圳市
公司主页:
暂无
电话号码:
暂无
传真号码:
暂无
联 系 人:
暂无
移动电话:
1812*******
电子邮箱:
暂无

深圳小型交传口译结婚证翻译为您介绍翻译怎么提高技巧

发布于:2016年06月03日 来源:www.szfuhai.com
[摘要]深圳小型交传口译结婚证翻译为您介绍翻译怎么提高技巧,重视翻译学中的文化处理意象,有意识提高翻译技巧。语言不仅仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时也在了解民族的文化,翻译则是两种文化沟通的桥梁,熟悉两种文化在一定意义上的差异甚至比掌握 两种语言更重要。
为您介绍翻译怎么提高技巧
重视翻译学中的文化处理意象,有意识提高翻译技巧
英语翻译的好坏,很大程度决定于个人的中外文的文字修养,日常积累不可忽视,但英语翻译仍不乏技巧,当应用一些基本的翻译技巧于译句中,会发现 就类似内容的翻译,有不小改善。以“被动结构的翻译”为例,在翻译英语被动结构时,很多人认为只有把汉语“被”字翻译出来才能体现原文的意思,于是在翻译 “He was considered quite qualified for the job”时,很多人将之翻译成“他被认为很适合做这项工作”其 实不然。英语被动语态的句子译成汉语时有些可译成汉语的带“被”、“给”、“受”等被动句,但很多情况下,都可译成汉语的主动句。所以,这个译文从语法结 构上看,没有错,但从语义角度看,这种译法有点生搬硬套汉语的被动结构。如果在译句中增译“人们”,“有人”,“大家”,“我们”等泛指性主语,将译句变 为主动句“大家都认为他很适合这项工作”就更贴切了。像这样的被动句除了增译泛指主语外,有时也将之译成汉语里的宾语等等。将这种技巧和方法慢慢积累成自 己的技巧字典,遇到类似情况反复练习,可以发现,自己的翻译能力会有不小改进。

语言不仅仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时也在了解民族的文化,翻译则是两种文化沟通的桥梁,熟悉两种文化在一定意义上的差异甚至比掌握 两种语言更重要。翻译培训不但要培养学员的语言知识和技能,更要注重学员对“文化差异”认识的培养。译员在翻译时,要从词、句和文化背景的角度谨慎“传情 达意”,要将着眼点放在对原文的忠实,准确的理解上,灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,把握语用原则,根据语境做必要的调整, 避免语用失误,尽可能精准的翻译出原文的真正含义。

以上内容就是阿里云翻译深圳有限公司为您总结,主要业务有,等。热线电话:***