武汉金长城职业培训学校是湖北省成人高等教育高校最多、专业最全、过关率最高、服务最好的机构。武汉大学、中南财经政法大学、湖北经济学院、湖北理工学院、湖北工业大学、国家开放大学(中央广播电视大学)等多所高校的成教自考网络教育专本科。理、工、医、文专业因有尽有。
顺着次序法 有点英语长句按思维规律关系安置,与汉语的表 现形式比较完全一样,还是叙述的一连气儿串动作按发生的时间 先后安置,这类句子可按原文顺着次序译出,对比要容易一点, 大家可以依照正常的思惟移译即可。
分译法 有点英语长 句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不非常关系近,为使 意思连接贯通,万学海文提议考生们可把长句中的从句或短语化 为句子分开来叙述,有时候还可合适增加词和词组。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever. ”该句有两个前置词短语,代表双关。因为这个,依照分译法,突破原句的结构移译成:他五岁的时刻,生了一场伤寒病,成为 了聋子。
综合法 另有一点英语长句用前三种移译办法移 译时都有艰难,需求用综合法。即或按照规定的时间间先后,或 按思维规律先后,或按思维规律顺着次序,有顺有逆地施行综合 处置。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个局部①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”
那里面,第1、二和三、四局部之间是修饰与 被修饰的关系。用综合法来处置这个句子,即合译前三局部,第四局部用分译法,这么译出来的句子就十分合乎汉语的表现习性 。译为:这种现象解释明白了光线经过地球大气微粒时的物理散 射形式。大气微粒的直径为有带颜色的光直径的非常之一。
考生在掌握这些个办法的同时要记取,在自个儿日常长句的英译汉 实践中,应始末记取英汉在句法结构上的差别,学习灵活使用,不要拘泥于纯一的程式。当然,假如自个儿多训练,多做题,能够对考点非常知道得清楚,那就出啥子样的标题也不惮了。
文章内容由武汉金长城职业培训学校()整理发布。金长城紫阳教学站联系电话:***